中國網友知道後,微微一笑,這樣說道(評論均來自@糊涂蟲網)
@網友
中國古代有一種詩體叫回文詩、思妻詩:枯眼望遙山隔水,往來曾見幾心知。壺空怕酌一杯酒,筆下難成和韻詩。途路陽人離別久,訊音無雁寄回遲。孤燈夜守長寥寂,夫憶妻兮父憶兒。這首詩倒過來念(字也要倒著念)就成了思夫詩,試問全世界除了漢字,哪一種文字可以辦到。
@網友
這個更厲害拿去給日本人看看:石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅屍。試釋是事。
@網友
我只服中國足球隊和中國乒乓球隊,一個誰也打不過,一個誰也打不過。
@網友
那麼日本人來理解這個試試……戀愛的三個階段:第一,喜歡上一個人。第二,喜歡上一個人。第三,喜歡上一個人。
@網友
領導:你這是什麼意思?小明:沒什麼意思,意思意思。領導:你這就不夠意思了。小明:小意思,小意思。領導:你這人真有意思。小明:其實也沒有別的意思。領導:那我就不好意思了。小明:是我不好意思。來解釋一下:以上『意思』分別是什麼意思?
@網友
日語難,是因為裡面有中國字。
@網友
學了些半截漢族,漢語偏旁,還學出優越感了。
@網友
別說別的,去醫院醫生那裡拿張藥單足以讓你懷疑人生。

責任編輯:邱浩
圖片新聞
熱點新聞
圖片圖集